Überzeugende Gründe für die Arbeit mit freiberuflichen Übersetzern statt mit einer Übersetzungsagentur

Viele international tätige Unternehmen haben Übersetzungsagenturen in ihrer Lieferantenliste und wenden sich an diese, wenn sie Texte übersetzen oder lokalisieren müssen. Wenn es darum geht, Content in mehrere Sprachen zu übersetzen, kann dies von Vorteil sein. Wobei freiberufliche Übersetzer heutzutage ausgezeichnet mit Sprachdienstleistern aus anderen Sprachkombinationen vernetzt sind und auch ein solches Projekt meistern können. Ich selbst habe diese Erfahrung mehrfach gemacht und alles hat reibungslos funktioniert.

Übersetzer freiberuflich

© md3d via Adobe Stock

Übersetzung Frankfurt

© Feng Yu via Adobe Stock

Es gibt viele Gründe, mit einem freiberuflichen Übersetzer zusammenzuarbeiten, z. B.:

1) Sie haben einen Ansprechpartner und einen persönlichen Kontakt.

Die Zusammenarbeit mit einem freiberuflichen Übersetzer stellt sicher, dass Sie nur einen Ansprechpartner haben und somit einen persönlichen Kontakt zu der Person, die die Übersetzung Ihrer anspruchsvollen Dokumente übernimmt. In einer Agentur haben Sie hingegen mit einem Projektmanager zu tun, der wiederum mit dem Übersetzer kommuniziert. In einer der Kommunikation kann vieles verloren gehen, was für die Auftragsabwicklung wichtig ist, und es kann zu Missverständnissen führen. Wenn Sie direkt mit dem Übersetzer sprechen können, bedeutet dies mehr Effizienz für Sie und auch mehr Klarheit, denn Sie können direkt sagen, was Sie möchten und worauf es ankommt, Fragen stellen und nebenbei ein vertrauensvolles Verhältnis zu demjenigen aufbauen, der sich um Ihre Texte kümmert.

2) Sie können eine langfristige Geschäftsbeziehung aufbauen.

Wenn Sie Folgeaufträge haben, können Sie bei einer Agentur nicht sicher sein, dass derselbe Übersetzer Ihre Dokumente übersetzt. Dies birgt die Gefahr der Inkonsistenz in Ihren übersetzen Unterlagen. Zudem unterscheidet sich der Schreibstil des einen Übersetzers vom anderen. Sie wissen also nie, wen Sie als Übersetzer engagiert haben. Bei einem freiberuflichen Übersetzer ist dies natürlich anders. Sie können eine langfristige Beziehung aufbauen und wirklich gemeinsam an Ihren Projekten arbeiten.

3) Freiberufliche Übersetzer sind kostengünstiger.

Eine Agentur ist ein Vermittler, der Personalkosten und Verwaltungskosten zu bezahlen hat. Es liegt auf der Hand, dass dies auch zu höheren Kosten für Sie führt. Bei einem freiberuflichen Übersetzer entstehen deutlich geringere Kosten, da es sich lediglich um eine Person handelt und keine weiteren Personen und Verwaltungsposten dazwischenstehen. Der Kuchen wird sozusagen nicht in viele Einzelstücke zerschnitten.

4) Höhere Vertraulichkeit, weniger Risiko für Sie

Freiberufliche Übersetzer sind es gewohnt, Vertraulichkeitsvereinbarungen zu unterzeichnen und nehmen dies sehr ernst. Wenn Sie nur mit einer Person und nicht mit einer Agentur zusammenarbeiten, ist die Chance für den Verlust vertraulicher Daten wesentlich geringer, da Ihre Texte nicht durch mehrere Hände gehen.

Wenn Sie mehr erfahren möchten, wenden Sie sich gerne an mich unter info@translation-weber.com oder 069/153201880.

Britta Weber – Translation Weber – www.translation-weber.com