Die wichtigsten Unterschiede zwischen Übersetzung und Transcreation und die richtige Auswahl der passenden Dienstleistung für Ihr Projekt

Willkommen in der faszinierenden Welt der Sprachdienstleistungen! In diesem Blogbeitrag beleuchten wir die Unterschiede zwischen Übersetzung und Transcreation – zwei wesentliche Begriffe, die oft missverstanden oder miteinander verwechselt werden. Diese Unterscheidung ist entscheidend für alle, die effektiv auf globalen Märkten kommunizieren wollen.

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Transcreation

Zwei Cupcakes unterschiedlicher Sorte mit einem Text oberhalb "Übersetzung vs. Transcreation"

Was ist Übersetzung?

Definition und Bedeutung
Übersetzung ist der Prozess des Übertragens von Texten von einer Sprache in eine andere, wobei der Inhalt, Stil und Kontext so genau wie möglich beibehalten werden. Sie spielt eine wesentliche Rolle in der Kommunikation zwischen Menschen unterschiedlicher Sprachen und Kulturen, indem sie das Verständnis und den Austausch von Informationen, Ideen und kulturellen Werten ermöglicht.

Anwendungsgebiete und Beispiele
Die Übersetzung findet in zahlreichen Bereichen Anwendung, wie in der Literatur, bei technischen und wissenschaftlichen Texten, in der Filmindustrie durch Untertitelung oder Synchronisation, in der Geschäftswelt und bei internationalen Organisationen.

Die Wichtigkeit der Genauigkeit und Treue zur Originalbotschaft
Genauigkeit und Treue zur Originalbotschaft sind entscheidend, um Missverständnisse zu vermeiden und die Intention sowie den Ton des Originaltextes korrekt zu übermitteln, was besonders in juristischen, medizinischen und offiziellen Dokumenten von großer Bedeutung ist.

Was ist Transcreation?

Was ist Transcreation?
Transcreation bezeichnet den kreativen Prozess der Adaption einer Botschaft aus einer Sprache in eine andere, wobei besonderer Wert auf die kulturelle, emotionale und kontextuelle Anpassung gelegt wird, um die ursprüngliche Wirkung und Absicht zu bewahren.

Definition und kreative Aspekte
Transcreation geht über die wörtliche Übersetzung hinaus, indem sie kreative Elemente einbezieht, um die gleiche Reaktion und das gleiche Verständnis im Zielpublikum hervorzurufen, wie sie im Ausgangsmarkt beabsichtigt waren. Dies erfordert oft eine Neuerstellung von Inhalten unter Berücksichtigung von Sprachnuancen, Humor, Idiomen und lokalen Gewohnheiten.

Rolle der Kultur und Emotion in der Transcreation
Die Beachtung kultureller und emotionaler Aspekte ist entscheidend in der Transcreation, da die Botschaft so angepasst wird, dass sie für das Zielpublikum relevant und ansprechend ist, ohne dabei den Kern und die Intention der Originalnachricht zu verlieren.

Anwendungsbeispiele, bei denen Transcreation entscheidend ist
In Bereichen wie Marketing und Werbung ist Transcreation unerlässlich, um Markenbotschaften, Werbeslogans und Kampagnen so anzupassen, dass sie in verschiedenen Kulturen und Sprachräumen die gleiche Wirkung erzielen und die Zielgruppe effektiv ansprechen.

Vergleich von Übersetzung und Transcreation

Gemeinsamkeiten und Unterschiede von Übersetzung und Transcreation
Sowohl Übersetzung als auch Transcreation dienen der Übermittlung von Botschaften zwischen verschiedenen Sprachen, doch während die Übersetzung sich auf eine möglichst genaue Wiedergabe des Originaltextes konzentriert, geht Transcreation einen Schritt weiter, indem sie kreative Elemente einsetzt, um den kulturellen und emotionalen Kontext sowie den Stil und Ton des Originals anzupassen.

Entscheidungsfaktoren für die Wahl zwischen Übersetzung und Transcreation
Bei der Wahl zwischen Übersetzung und Transcreation spielen Faktoren wie der Zweck des Textes, das Zielpublikum, der kulturelle Kontext und die Notwendigkeit emotionaler Resonanz eine Rolle. Während technische, juristische oder wissenschaftliche Texte meist eine genaue klassische Übersetzung erfordern, sind kreative Inhalte wie Marketing- und Werbematerialien besser für Transcreation geeignet, um die beabsichtigte Wirkung in einem anderen kulturellen Kontext zu erzielen.

Die Bedeutung für internationale Kommunikation
Beide Dienstleistungen, Übersetzung und Transcreation, spielen eine entscheidende Rolle in der globalen Kommunikation. Während die Übersetzung die Genauigkeit der Botschaft bewahrt, bringt Transcreation die emotionale und kulturelle Resonanz ins Spiel. Die richtige Wahl kann den Unterschied zwischen dem Erfolg und dem Scheitern einer internationalen Kampagne bedeuten.

Fallstudien
Fallstudien im Bereich Transcreation bieten interessante Einblicke in die Herausforderungen und Erfolge dieses spezialisierten Übersetzungsprozesses. Hier sind einige Beispiele:

Norton™ AntiVirus Taglines
In einer Fallstudie mit Norton™ AntiVirus ging es um die Anpassung der englischen Taglines „Boldly Go” und „Go Boldly, Not Blindly” für den italienischen Markt. Die Herausforderungen umfassten die Berücksichtigung kultureller Referenzen, wie die Anspielung auf Star Trek, die Anpassung des inspirierenden Tons und das Einhalten eines spezifischen Layouts. Die Transcreatorin entschied sich schließlich für eine Neuschöpfung, die den Geist des Originals einfing, ohne die Star Trek-Referenz zu verwenden. Das Ergebnis war „Punta in alto, senza rischi”, was die Idee von Mut und Vorwärtsstreben ohne Risiko vermittelt​​.

Puma’s Shoe Fiasco
Ein weiteres Beispiel ist Pumas Versuch, im Jahr 2011 zum Nationalfeiertag der Vereinigten Arabischen Emirate Turnschuhe in den Farben der UAE-Flagge zu veröffentlichen. Dies wurde in den VAE als respektlos empfunden, da Schuhe und Fußsohlen dort als unrein gelten. Puma musste daraufhin die Produktion dieser Schuhe einstellen. Dieses Beispiel unterstreicht die Bedeutung der kulturellen Sensibilität und des Verständnisses lokaler Normen in der Transcreation​​.

Realmes globale Lokalisierungsstrategie
Die Technologiemarke Realme arbeitete mit dem Unternehmen Clearly Local zusammen, um ihre Lokalisierungsstrategie zu transformieren. Dabei lag der Fokus auf der Anpassung von Marketinginhalten und der Schaffung einer resonanten Markenbotschaft in verschiedenen globalen Märkten. Die Zusammenarbeit beinhaltete die Schaffung wiederverwendbarer Glossare und die Vereinheitlichung von Übersetzungsstilen, um den hohen Erwartungen aller Beteiligten gerecht zu werden. Dieses Beispiel zeigt, wie Transcreation die emotionale Integrität des Originaltextes nicht nur beibehält, sondern sogar verstärkt und so eine effektive globale Markenpräsenz ermöglicht​​.

Wie ist Ihre Erfahrung?
Haben Sie Erfahrungen mit Übersetzung oder Transcreation gemacht? Teilen Sie Ihre Geschichten und Fragen in den Kommentaren. Kontaktieren Sie mich für eine professionelle Beratung und Dienstleistungen im Bereich der internationalen Kommunikation zwischen den DACH-Regionen und englischsprachigen Ländern (info@translation-weber.com).