In der Sprachübermittlung gibt es neben Übersetzung noch weitere Begriffe wie Lokalisierung, Internationalisierung und Transcreation. Vielen sind diese Begriffe sicherlich bekannt, aber nicht unbedingt, was sich dahinter verbirgt.

Übersetzung

Wikipedia sagt dazu: „Unter Übersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft einerseits die Übertragung der Bedeutung eines (meist schriftlich) fixierten Textes in einer Ausgangssprache in eine Zielsprache; anderseits versteht man darunter das Ergebnis dieses Vorgangs. Der Schwerpunkt liegt meiner Meinung nach auf der Übertragung der Bedeutung. So kann es sein, dass Menschen, die begrenzte Kenntnisse in einer oder beiden Sprachen haben. Dadurch erstellen Sie eine nicht ganz natürliche Übersetzung, der man anmerkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Und genau das sollte nicht der Fall sein. Der übersetzte Text sollte vielmehr so klingen, als sei er in der jeweiligen Sprache geschrieben worden.

Internationalisierung und Lokalisierung

In der Informatik sind beide Begriffe Mittel zur Anpassung von Computersoftware an verschiedene Sprachen und regionale Unterschiede. Internationalisierung ist der Prozess, eine Softwareanwendung so zu gestalten, dass sie ohne technische Änderungen an verschiedene Sprachen und Regionen angepasst werden kann. Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung internationalisierter Software für eine bestimmte Region oder Sprache durch Hinzufügen lokalspezifischer Komponenten und Übersetzen von Text. Die Begriffe werden wegen der Länge der Wörter häufig mit i18n (wobei 18 für die Anzahl der Buchstaben zwischen dem ersten i und dem letzten n in der Internationalisierung steht, ein Sprachgebrauch, der bei DEC in den 70er- oder 80er-Jahren geprägt wurde) bzw. L10n abgekürzt. Das große L in L10n dient der Unterscheidung vom kleinen i in i18n

Einige Unternehmen, wie Microsoft, IBM und Sun Microsystems, verwenden den Begriff „Globalisierung“ für die Kombination aus Internationalisierung und Lokalisierung. Globalisierung kann auch mit g11n abgekürzt werden.

Die Internationalisierung bereitet Ihr Produkt für globale Märkte vor. Sie stellt sicher, dass es leicht lokalisiert werden kann. Die Internationalisierung ist das Design und Re-Engineering eines Produkts, damit es problemlos für globale Märkte lokalisiert werden kann. Es ist wichtig, die Internationalisierung abzuschließen, bevor mit der Lokalisierung begonnen wird; andernfalls müssen Sie Ihr Produkt möglicherweise parallel zur Lokalisierung umgestalten.

Transcreation

Transcreation ist ein relativ neuer Begriff, der vielen nicht geläufig ist:

Transcreation: Die Adaption von Inhalten ist die freieste Form der Übersetzung. Der Ausgangstext wird umgeschrieben, um ihn an die Normen der Zielkultur anzupassen, bis zu dem Punkt, an dem nur noch wenig von seiner Quelle übrig ist. Dies ist die Essenz einer gelungenen Transcreation. Der heute im Bereich Werbung und Medien häufig verwendete Begriff Transcreation ist ein Kunstwort, das aus den Begriffen Übersetzung und Kreation zusammengesetzt wurde, um das hohe Maß Kreativität herauszuarbeiten, das bei diesem Prozess erforderlich ist.