Ein Unternehmen ohne Website ist mittlerweile undenkbar, da sie das Aushängeschild des eigenen Angebots ist und Kunden sowie Interessenten einen umfassenden Überblick verschafft. Eine gute Website erzeugt Neugierde und führt im Idealfall zu einer qualifizierten Anfrage. Somit stellt sie letztlich auch eine Verkaufsplattform dar und dient der Verkaufsförderung von Produkten und Dienstleistungen.
Wenn Ihr Unternehmen über eine gute deutsche Website verfügt, aber auch Kunden im englischsprachigen Raum ansprechen möchte, liegt es auf der Hand, von ihr auch eine englische Version zu haben. Man mag denken, dass man diese selbst kurzerhand sprachlich umsetzen kann, weil man fließendes Englisch spricht und sich mit der Materie auskennt. Dennoch ist es meines Erachtens sinnvoller und zielführender, die Inhalte von einem Profi übersetzen zu lassen. Das Stichwort ist „Lokalisierung“. Es beinhaltet nicht nur die Umsetzung der Fachbegriffe der jeweiligen Branche, sondern auch die sprachliche Anpassung an die jeweilige Kultur, die man erreichen möchte. Eine Eins-zu-Eins-Übersetzung dürfte hier ins Leere führen oder mindestens nicht den gewünschten Effekt haben. Briten, Amerikaner oder Australier haben eine andere Marketingsprache als ein Deutsche, Österreicher oder Schweizer. Ich würde ihn als mutiger und offener bezeichnen. So zu schreiben, dass man im englischsprachigen Ausland verstanden wird, kann nicht automatisch jeder, der die englische Geschäftssprache beherrscht. Hier kann Ihnen ein Sprachprofi mit entsprechenden Erfahrungen im Marketing englischsprachiger Länder Unterstützung leisten – und somit Ihre Kundenakquise und Außendarstellung optimieren.
Für ein unverbindliches Beratungsgespräch/ein unverbindliches Angebot oder weiterführende Informationen zur Übersetzung Ihrer Website ins Englische oder ins Deutsche stehe ich Ihnen gerne telefonisch (069/153201880) oder per E-Mail (info@translation-weber.de) zur Verfügung.