Die neue Ära

In einer Ära der digitalen Expansion und der KI-Revolution steht die Übersetzungsbranche an einem spannenden Wendepunkt. Trotz der rasanten technologischen Entwicklungen bleibt der Bedarf an Übersetzungsdiensten für Unternehmen, die sich in internationalen Märkten positionieren wollen, unvermindert hoch. Studien zeigen, dass Fortune-500-Unternehmen, die in Übersetzung investieren, 1,5-mal häufiger höhere Einnahmen verzeichnen als ihre Wettbewerber. Doch der eigentliche Trend, der die Branche transformiert, ist die Verschiebung von traditionellen Übersetzungen hin zur Transcreation. Warum ist Transcreation in der heutigen globalisierten Wirtschaft unverzichtbar geworden und wie hat sich die Rolle des Übersetzers* weiterentwickelt?

Der Aufstieg von Transcreation

Transcreation, eine komplexe Mischung aus Übersetzung und kreativer Content-Erstellung, ist mehr als nur eine reine Übersetzung. Sie berücksichtigt kulturelle Nuancen und lokalisiert Inhalte, um eine tiefere emotionale Resonanz bei der Zielgruppe zu erzeugen. Dies ist besonders wichtig in der Marketing- und Werbebranche, wo die Botschaft nicht nur verstanden, sondern gewissermaßen gefühlt werden muss bzw. diese abholen muss. Unternehmen wie HubSpot haben erkannt, dass Transcreation entscheidend ist, um den Anforderungen eines wachsenden E-Commerce-Sektors gerecht zu werden. Im deutschen Online-Handel konnte 2022 im Vergleich zu 2021 ein Anstieg von 17 % verzeichnet werden.

Warum Transcreation?

Die herkömmliche Übersetzung konzentriert sich auf die genaue Wiedergabe des Ausgangstextes, während Transcreation darauf abzielt, den gleichen Effekt beim Zielpublikum hervorzurufen, wie er beim ursprünglichen Publikum beabsichtigt war. In einer Welt, in der digitale Inhalte boomen, gibt Transcreation den Übersetzern die kreative Freiheit, Texte so umzugestalten, dass sie natürlicher klingen und besser mit dem Publikum resonieren. Zum Beispiel muss bei der Lokalisierung von englischen Texten ins Deutsche Rücksicht auf deutsche Idiome, den spezifischen Humor und kulturelle Bezüge genommen werden. Andernfalls funktioniert die Marketingkampagne nicht oder sorgt sogar für Verwirrung.

Zwei Cupcakes unterschiedlicher Sorte mit einem Text oberhalb "Übersetzung vs. Transcreation"

Der Wandel im Beruf des Übersetzers

Transcreation erfordert von Übersetzern, dass sie nicht nur sprachliche, sondern auch kulturelle und marketingrelevante Fähigkeiten besitzen. Die Rolle des modernen Übersetzers hat sich von einem einfachen Sprachmittler zu einem kulturellen Berater und kreativem Spezialisten gewandelt. Und so ergeben sich weitere Tätigkeitseisfelder in der Branche, die neue Chancen bieten. Multimediale Inhalte wie Videos und Podcasts benötigen zunehmend professionelle Übersetzer für Untertitel und Synchronisation.

Herausforderungen und Zukunftsperspektiven

Trotz der Fortschritte in der künstlichen Intelligenz und maschinellen Übersetzung, die schnelle Turnaround-Zeiten und Kosteneinsparungen versprechen, bleiben die Qualität und die Konsistenz eine Herausforderung. Große Markennamen haben bereits die Konsequenzen von Übersetzungsfehlern erlebt, was die Bedeutung von Qualitätskontrollen unterstreicht. Um erfolgreich zu sein, müssen Unternehmen multilinguale Strategien entwickeln, die nicht nur die lokale SEO und Kultur berücksichtigen, sondern auch die Markenpersönlichkeit beibehalten.

Die Lösung

Als erfahrene Übersetzerin (>16 Jahre Erfahrung) für Deutsch ⇄ Englisch unterstützte ich Sie gerne bei Ihren Projekten und garantiere Ihnen höchste Qualität für Ihre Zielgruppe in DACH und im englischsprachigen Raum unter Berücksichtigung der neuesten Übersetzungstrends und -technologien.

 

*Alle Geschlechter