Übersetzung Ihrer Website zur Positionierung Ihrer Marke
Die Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Website ist die Grundlage für Ihren Unternehmenserfolg im gewünschten Zielmarkt. Es gilt verschiedene Informationen marktgerecht zu übersetzen. Darunter fallen der Marketing-Content, Keywords, Produktkataloge, Newsletter, ggf. auch Stellenanzeigen und vieles mehr.
Möchten Sie Kunden in Ihrem gewünschten Zielmarkt gewinnen und Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung dort optimal positionieren, ist eine einfache Übersetzung der Inhalte nicht ausreichend. Sie müssen jeden Aspekt an die kulturellen und sprachlichen Gepflogenheit Ihrer Kunden anpassen (Ansprache, Stil) sowie deren Vorlieben berücksichtigen (Aufbau, Design, rechtliche Vorgaben).
Die einzelnen Schritte zur Übersetzung Ihrer Website
Zunächst müssen Sie alle zu übersetzenden Inhalte sorgfältig sichten und zusammenstellen. Dabei sollten Sie entscheiden, was für Ihre definierte Zielgruppe wirklich wichtig ist und nicht relevante Aspekte auslassen. Bei Websites ist es klar, dass nicht nur die reinen Inhalte von Bedeutung sind, sondern auch Elemente, die mit SEO und Auffindbarkeit zusammenhängen, wie z. B. Meta-Beschreibungen, Bildbeschriftungen, URL-Bezeichnungen, Menüs sowie auch rechtliche Hinweise, die für jedes Land anders aussehen können. Newsletter, Blogbeiträge, Online-Tutorials, Videos sind weitere Komponenten, die Ihre Website ausmachen und deren Übersetzung wichtig sein kann. Bei Videos könnte dies den Service „Videotranskription“ beinhalten.
Lokalisierung Ihrer Website
Es besteht ein Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung, der insbesondere bei Websites deutlich wird. Wenn Sie beispielsweise eine englische Website benötigen, müssen Sie an die kulturelle und technische Lokalisierung denken. Kulturell bedeutet die englischen Begriffe zu verwenden, aber auch Dinge wie die Währung, das metrische System, die Art der Ansprache etc. Technisch bedeutet, dass Sie die im englischen Sprachraum an gängige Keywords für ein optimales SEO, angepasste Domainendungen etc. denken müssen. Es ist zielführend, die deutschen Keywords nicht einfach zu übersetzen und somit zu übernehmen, sondern vorab zu recherchieren, was Kunden in den USA oder in Großbritannien bei Ihrer Suche nach dem Produkt oder Dienstleistung, die Sie anbieten, eingeben. Hier spielt der Service „Keyword-Recherche und SEO“ eine Rolle, an den Sie denken sollten.
Weiteres Vorgehen: Einen Übersetzer für Websites finden
Wenn Sie alle Inhalte zusammengestellt haben und sich über die Dinge im Klaren sind, die es zu beachten gilt, empfiehlt es sich, einen professionellen Sprachdienstleister zu finden, der Erfahrungen in der Lokalisierung und Übersetzung von Websites hat.
Eine Website in eine andere Sprache zu übertragen, ist meist zeitaufwendiger als man denkt, insbesondere vor dem Hintergrund der Lokalisierung und der oben genannten Aspekte. Immerhin möchten Sie ein gewisses Ziel damit erreichen, sodass die lokalisierte Seite wirklich gut sein sollte.
Erfahren Sie mehr unter www.translation-weber.com oder kontaktieren Sie mich per E-Mail (info@translation-weber.com), über LinkedIn (https://www.linkedin.com/in/translationweber/) oder telefonisch (069/153201880)